Центр английского языка Добавить в избранное   Центр английского языка Сделать стартовой
Welcome to the community "English Center"! [Main] Register - Регистрация
 
Логин & Пароль: Запомнить?    | Register - Регистрация
Начать новую тему Ответить на тему  | Страница 1 из 1 |
Дни переводчиков-синхронистов сочтены Показать сообщения:   
Автор Thread
  Пт Ноя 10, 2006 2:27 pm :: Дни переводчиков-синхронистов сочтены  Ответить с цитатой


Oleg
Администратор


 Пол: Пол:Мужской
 ТИМ: Бальзак
 Зарегистрирован: 01.01.1970
 Возраст: 47
 Знак зодиака: Лев
 Сообщения: 138
 

Дни переводчиков-синхронистов сочтены

В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.

Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук в университетах Карнеги-Меллона и Карлсруэ, продемонстрировал систему, способную практически мгновенно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет переводить речь с английского сразу на два языка – немецкий и испанский. Кроме того, группой д-ра Вэйбела продемонстрирована узконаправленная акустическая система, позволяющая транслировать звук для конкретного человека в помещении, что дает возможность отказаться от использования наушников для прослушивания перевода. «Благодаря этому устройству, возникает полная иллюзия наличия синхронного переводчика рядом с каждым слушателем, не мешая в то же время сидящему рядом», - пояснил д-р Вэйбел.

Еще одно концептуальное устройство, представленное в Питтсбурге, позволяет транслировать субтитры перевода на специальные очки.

Как сообщает New Scientist, аспирант д-ра Вэйбела Стан Ю (Stan Jou), предложил совершенно «дикую» идею. Предложенная им система может распознавать даже непроизнесенную голосом речь. Автор идеи предлагает разместить на лице человека и в его гортани 11 электродов-датчиков. Теоретически они позволят распознать речь в условиях, когда ее произнесение вслух невозможно – например, в театре во время спектакля. Аналогичные разработки ведутся американским агентством передовых оборонных исследований DARPA.

ПО для автоматического перевода, разработанное специалистами компании InterACT, использует при распознавании речи и синтезе речи статистические методики, позволяющие ускорить отбор слов и фраз. В их основе – сканирование большого количества ранее переведенных документов и построение на их основе вероятностных правил перевода конкретного текста.

Статистический подход обретает популярность среди исследовательских групп и компаний, разрабатывающих автоматические системы перевода. В августе 2005 года компания Google победила в конкурсе на лучшую систему машинного перевода, организованном американским правительством. По мнению экспертов, одним из ключевых факторов успеха интернет-гиганта явилось наличие у него гигантской базы уже переведенных текстов.

Аналогичные исследования ведет и Пентагон – военные США создают лингвистического суперкомпьютера. Он позволит из огромных массивов перехваченных разговоров и обменов данными на самых разных языках мира вычленять информацию, которая может иметь отношение к шпионажу против США, и тут же переводить ее на английский. По мнению экспертов, данный проект в области лингвистики не имеет прецедентов.

(С)

 
 Посмотреть профиль Посетить сайт автора Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Пн Мар 09, 2009 12:24 pm ::  Ответить с цитатой


inter
Новичок


 Пол: Пол:Мужской
 
 Зарегистрирован: 09.03.2009
 Возраст: 72
 Знак зодиака: Лев
 Сообщения: 2
 Откуда: Москва

Evil or Very Mad Почитать конечно забавно.

Но с точки зрения профессионального переводчика это пока просто блеф.

Мои контраргументы очень просты:

- На сегодня письменный машинный перевод (то есть, осуществляемый без вмешательства человека) настолько несовершенен, что из него можно разве что понять о чем идет речь. Но не больше того.

Поэтому говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более синхронном, рано.

Думаю, что в ближайшее десятилетие даже самые посредственные устные переводчики (несинхронисты) будут переводить "синхронно" лучше и осмысленнее компьютера.

Видимо, решить подстановочным способом проблемы качественного машинного перевода невозможно. А смоделировать все переводческие трансформации, происходящие в мозгу переводчика-человека, пока не удается.

На моем новом портале обо всех аспектах переводческой деятельности
темам "Машинный перевод" и "Средства автоматизации перевода посвящены отдельные рубрики:
http://translation-blog.ru/mt/


 
_________________
TRANSLATION-BLOG.RU - Профессия переводчика и изучение языков - 200 статей и 1000 ссылок
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Пн Апр 13, 2009 11:30 am ::  Ответить с цитатой


Перлов
Новичок


 Пол: Пол:Мужской
 ТИМ: Дюма
 Зарегистрирован: 13.04.2009
 Возраст: 40
 Знак зодиака: Стрелец
 Сообщения: 3
 

Мне тоже кажется, что в ближайшие 15-20 лет никаких изменений не произойдет и наша работа останется такой же востребованной. Имхо

 
 Посмотреть профиль Посетить сайт автора Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s ICQ Number
  Пт Фев 19, 2010 6:14 pm ::  Ответить с цитатой


inna-kir
Новичок


 
 
 Зарегистрирован: 19.02.2010
 
 
 Сообщения: 3
 

Действительно забавно. Вот ещё одна статья на тему машинного перевода:

http://littera-dialog.ru/content/view/59/63/

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
| Страница 1 из 1 |  Начать новую тему Ответить на тему
Quick Reply and Forum Permissions
Список форумов Иностранные языки -> Переводы - Translating


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Last Thread | Next Thread
Перейти:  
Rambler's Top100
©