Центр английского языка Добавить в избранное   Центр английского языка Сделать стартовой
Welcome to the community "English Center"! [Main] Register - Регистрация
 
Логин & Пароль: Запомнить?    | Register - Регистрация
Начать новую тему Ответить на тему  | Страница 2 из 2 | На страницу Пред.  1, 2
Ubersetzung Показать сообщения:   
Автор Thread
  Вс Окт 14, 2007 2:11 am ::  Ответить с цитатой


Olga
Администратор


 Пол: Пол:Женский
 ТИМ: Гексли
 Зарегистрирован: 06.07.2006
 Возраст: 48
 Знак зодиака: Весы
 Сообщения: 429
 Откуда: Киев

as ist ok, aber wo ist dein Satz uer Uebersetzung?

 
_________________
Practice makes perfect Smile!
You are welcome to add your comments
 Посмотреть профиль Посетить сайт автора Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Пн Окт 15, 2007 12:35 am ::  Ответить с цитатой


marcia
Участник


 Пол: Пол:Женский
 
 Зарегистрирован: 05.10.2007
 
 
 Сообщения: 47
 

Не-е-ет! На дачу я не хочу! Тоска там зеленая! Ноги моей больше там не будет!

Nein. ich will nicht ins Sommerhaus fahren. Dort ist stinklangweilig! Da gehe ich nicht mehr hin. (Alternativ: Ich lass mich dort nicht mehr blicken!)

Дареному коню зубы не смотрят!

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Пн Окт 15, 2007 9:26 pm ::  Ответить с цитатой


Yatak
Новичок


 Пол: Пол:Женский
 
 Зарегистрирован: 15.10.2007
 Возраст: 42
 Знак зодиака: Козерог
 Сообщения: 2
 

Дареному коню зубы не смотрят![/quote]

Also, ich habe im Internet ein bisschen recherchiert und was interessantes gefunden, da ist die richtige Übersetzung:

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul!

Oder sollte ich den Satz selbst ausdenken, ich kenne leider keine Spielregeln Smile

Президент России Владимир Путин заявил, что Россия обязательно достроит атомную станцию "Бушер" в Иране, но не стал обещать точных сроков поставки топлива для нее.

Smile

 


Последний раз редактировалось: Yatak (Вт Окт 16, 2007 11:04 pm), всего редактировалось 1 раз
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Вт Окт 16, 2007 6:52 pm ::  Ответить с цитатой


marcia
Участник


 Пол: Пол:Женский
 
 Зарегистрирован: 05.10.2007
 
 
 Сообщения: 47
 

Die ?bersetzung ist richtig. Du muss aber auch irgendeinen Satz auf Russisch zum ?bersetzen schreiben.

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Пт Окт 19, 2007 10:12 am ::  Ответить с цитатой


Yatak
Новичок


 Пол: Пол:Женский
 
 Зарегистрирован: 15.10.2007
 Возраст: 42
 Знак зодиака: Козерог
 Сообщения: 2
 

Der Satz ist aber längst da Smile

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Вс Окт 28, 2007 3:59 pm ::  Ответить с цитатой


Othello
Новичок


 
 
 Зарегистрирован: 28.10.2007
 
 
 Сообщения: 4
 

Der russische Präsident Wladimir Putin offiziell erklärte, dass Russland auf jeden Fall das Atomkraftwerk "Buscher" in Iran fertig bauen wird, jedoch versprach er keine genaue Brennstofflieferungstermine für das "Buscher".

А вот вам грамматически закавыристое предложение:

"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен."

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Ср Окт 31, 2007 4:41 am ::  Ответить с цитатой


Inscius
Новичок


 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2007
 
 
 Сообщения: 4
 

Othello писал(а):
А вот вам грамматически закавыристое предложение:

"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен."


Sie, die ihren Mann angeblich vergiftet hatte, sah nicht, wie er vergiftet wurde.

Или же:

Sie, die ihren Mann vergiftet haben soll, sah nicht, wie er vergiftet wurde.

На пороге, с милой улыбкой на бритом круглом лице, стоял малого роста толстяк в сером мятом костюме.

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Ср Окт 31, 2007 8:13 pm ::  Ответить с цитатой


Othello
Новичок


 
 
 Зарегистрирован: 28.10.2007
 
 
 Сообщения: 4
 

Inscius писал(а):
Othello писал(а):
А вот вам грамматически закавыристое предложение:
"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен."


Sie, die ihren Mann vergiftet haben soll, sah nicht, wie er vergiftet wurde.


Вы не знакомы с глаголом "ведать"? Это синоним к глаголу "знать", а не "видеть".

Перевод не совсем корректный, хотя и близкий. Вот оригинал:

Sie, die ihren Mann vergiftet haben sollte, wusste nicht, wie er vergiftet worden war.
Последняя глагольная форма не может находится в Imperfekt, поскольку она находится в более раннем времени, нежели предпоследняя в Imperfekt-е.

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Ср Окт 31, 2007 8:21 pm ::  Ответить с цитатой


Inscius
Новичок


 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2007
 
 
 Сообщения: 4
 

Othello писал(а):
Inscius писал(а):
Othello писал(а):
А вот вам грамматически закавыристое предложение:
"Она, якобы отравившая своего мужа, не ведала, КАК он был отравлен."


Sie, die ihren Mann vergiftet haben soll, sah nicht, wie er vergiftet wurde.


Вы не знакомы с глаголом "ведать"? Это синоним к глаголу "знать", а не "видеть".

Перевод не совсем корректный, хотя и близкий. Вот оригинал:

Sie, die ihren Mann vergiftet haben sollte, wusste nicht, wie er vergiftet worden war.
Последняя глагольная форма не может находится в Imperfekt, поскольку она находится в более раннем времени, нежели предпоследняя в Imperfekt-е.


Sollte?!! Такого не может быть в этом контексте. Ознакомтесь с тематикой субъективной модальности.

Употребление времен соответствует именно ЛИТЕРАТУРНОМУ немецкому, а не коряво-разговорно-русско-немецкому.

 


Последний раз редактировалось: Inscius (Ср Окт 31, 2007 8:24 pm), всего редактировалось 1 раз
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Ср Окт 31, 2007 8:23 pm ::  Ответить с цитатой


Othello
Новичок


 
 
 Зарегистрирован: 28.10.2007
 
 
 Сообщения: 4
 

Inscius писал(а):
На пороге, с милой улыбкой на бритом круглом лице, стоял малого роста толстяк в сером мятом костюме.


Auf der Türschwelle stand ein kleiner dicker Mann in einem grauen zeknüllten Anzug, mit einem netten Lächeln auf seinem rasierten runden Gesicht.

"Не ведаю, что это значит, зачем я печальный такой..."

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Пн Дек 31, 2007 1:27 pm ::  Ответить с цитатой


marcia
Участник


 Пол: Пол:Женский
 
 Зарегистрирован: 05.10.2007
 
 
 Сообщения: 47
 

Ich weiss nicht, was das bedeutet, warum ich so traurig bin...
Ich weiss nicht, was das bedeutet, dass ich so traurig bin...
Ich weiss nicht, was das zu bedeuten hat, dass ich so traurig bin...

 
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
  Вт Фев 12, 2008 5:04 pm ::  Ответить с цитатой


mmaxf
Новичок


 Пол: Пол:Мужской
 
 Зарегистрирован: 11.02.2008
 Возраст: 47
 Знак зодиака: Водолей
 Сообщения: 9
 Откуда: Kazan

Katze писал(а):
Es ist so schön draussen! Fahren wir nach unseren Sommerhaus!
(Kann man so sagen? Embarassed Bin nicht ganz sicher)

Не-е-ет! На дачу я не хочу! Тоска там зеленая! Ноги моей больше там не будет! Twisted Evil


Neee! Auf Datscha will ich nicht! Dort ist's viel zu langweilig! ich werde Datschas Schwelle nicht mehr betreten!
(есть вариант "тоска зеленая": bleierne Langweile)

Я лучше сделаю что-нибудь полезное: например, приберусь в комнате, приготовлю покушать, сделаю домашнее задание и почитаю умную книжку)))

 
_________________
www.mmaxf.narod.ru
 Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Найти все сообщения пользователя %s
На страницу Пред.  1, 2 | Страница 2 из 2 |  Начать новую тему Ответить на тему
Quick Reply and Forum Permissions
Список форумов Иностранные языки -> Немецкий язык - German


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Last Thread | Next Thread
Перейти:  
Rambler's Top100
©